|
Ruitjesbosstraat 24
Be-8820 Torhout Tel:+32 (0)50-21 45 82
|
 |
 |
Gratis Offerte
Free Quote
Mail uw teksten
naar
info@vertaal-bureau.be
Snelofferte via
+32 (0)495/540505
|
|
|
|
De algemene voorwaarden leggen de inhoud en afhandeling vast van de vertaalovereenkomsten tussen :Vertaalbureau Crealingua ingeschreven als natuurlijke persoon op naam van Veronik Derresauw, met ondernemingsnummer 0761.173.450 en met bedrijfsadres : Ruitjesbosstraat 24, BE-8820 Torhout hierna genoemd het « Vertaalbureau »
EN,
de opdrachtgever, hierna « Klant » genoemd. De Klant verzaakt uitdrukkelijk aan de toepassing van zijn eigen aankoopvoorwaarden die bijgevolg niet tegenstelbaar zijn. Door het bestellen van een opdracht bij het Vertaalbureau wordt de Klant geacht de algemene voorwaarden te hebben gelezen, te begrijpen en goed te keuren. De onderhavige algemene voorwaarden gelden voor de gehele duur van de zakenrelatie en zijn ook op de website www.vertaal-bureau.be ter inzage. Wijzigingen en aanvullingen moeten schriftelijk gebeuren. Er worden geen bijkomende mondelinge afspraken gemaakt.
ARTIKEL 1 : Definities In deze algemene verkoop-en leveringsvoorwaarden wordt verstaan onder :
Brondocument: De door de klant aangeleverde documenten via originele fotokopie, fax of email.
Doeldocument: De vertaalde versie van het brondocument
(Vrije) vertaling: Het zo getrouw mogelijk, nauwgezet grammaticaal en semantisch correct vertalen van een in een bepaalde taal opgesteld oorspronkelijk brondocument naar een doeldocument door een menselijke vertaler die over de nodige kwalificaties beschikt om tot een goede eindvertaling te komen.
Reviseren / Revisie : Het extra nalezen, corrigeren en op punt stellen van de reeds uitgevoerde vertaling door een extra tweede vertaler.
Vertaling « Ne Varietur » : Vertaling conform het brondocument waar niet meer mag aan veranderd worden.
Beëdigen / Beëdigde vertaling : Het aanbrengen van de handtekening van een beëdigde vertaler op het vertaalde document.
Legaliseren / Legalisatie vertaling : Het laten wettigen en bekrachtigen door de Voorzitter van de Rechtbank van Eerste Aanleg van de handtekening op de vertaling die werd uitgevoerd door de beëdigde vertaler. Copywriting : Copywriting is het schrijven van wervende of zakelijke teksten en wordt gedaan door een copywriter. Het document dient om de lezer te overtuigen en aan te zetten tot het kopen of aanschaffen van een product of dienst.
Adaptatie, hertaling of herschrijving : Van een adaptatie, hertaling of herschrijving wordt gesproken wanneer de stijl van het vertaalde doeldocument zo sterk afwijkt van die van het origineel dat de oude stijl en ook woordkeuze en semantiek van het brondocument niet of nauwelijks te herkennen is. Een vertaling , waarbij niet in de oorspronkelijke tekst wordt ingegrepen, wordt niet gerekend tot de adaptatie, hertaling of herschrijving.
Lokalisatie : is het aanpassen van de inhoud en semantiek van de vertaling aan de lokale, sociale, culturele, juridische gebruiken, technische toepassingen in het doelland.
Native vertaler: Een native vertaler is in de taalkunde de gangbare term voor moedertaalspreker : degene die een taal als kind via een natuurlijk taalverwervingsproces heeft geleerd.
DTP-layout : of Desk Top Publishing : dit is het werken aan het vormelijke aspect van een document waarbij zinnen, paragrafen, tabellen, tekeningen, …enz nauwgezet worden gelay-out en geschikt met onder andere speciale pagina lay-out software.
Terminologielijst Klant : het aanleveren door de Klant van specifieke woordenlijsten die door het Vertaalbureau kunnen aangewend worden om een vlotte en correcte vertaling te leveren.
Editeerbare documenten : Dit zijn documenten die toegankelijk zijn via een tekstverwerkingsprogramma (bv Microsoft) en waarin men de documenten kan aanklikken met een tekstcursor en desgewenst kan aanpassen of editeren.
Woorden tellen /Word Count functionaliteit : het berekenen van het aantal te vertalen woorden in een document gebeurt meestal via de functionaliteit « Woorden Tellen » / « Word Count » van Microsoft. Deze functionaliteit telt enkel de editeerbare woorden. Woorden die in niet-editeerbare grafieken, tabellen, tekeningen enz staan vermeld, kunnen met deze functionaliteit niet berekend worden.
ARTIKEL 2 :
Offertes 2.1. Alle aanbiedingen en offertes gedaan door het Vertaalbureau, hetzij mondeling, hetzij schriftelijk, zijn vrijblijvend en hebben een louter informatief karakter. Zij blijven geldig gedurende 30 kalenderdagen na offertedatum. Opgemaakte offertes uit het verleden kunnen uit hoofde van de Klant geen rechten doen ontstaan voor toekomstige vertalingsopdrachten.
2.2. Om het vertaalbureau toe te laten een offerte op te maken, moet de klant getypte documenten aanleveren (op papier of digitaal). Ingesproken teksten, voice-overs, voor film of videoproducties dienen in uitgetikte vorm op een digitale drager worden aangeleverd aan het Vertaalbureau. Bij offerte-aanvraag voor de vertaling van websites wordt aan de Klant gevraagd om alle te vertalen webpagina’s, te kopiëren in een word.doc file en dit liefst voorzien van de unieke webpagina-url. Voor beëdigde vertalingen volstaat het aanleveren van een goede leesbare kopie. De originele brondocumenten zijn niet noodzakelijk.
2.3. De offerte vermeldt onder andere de brontaal, doeltaal, aard van vertaling (vrij, beëdigd, legalisatie, … enz), offerteprijs en betalingstermijn. In het geval de offerte ook het aantal te vertalen woorden vermeldt moet deze vermelding altijd als een schatting worden beschouwd. Deze schatting van het aantal woorden is gebaseerd op een manuele telling of een telling die automatisch gebeurt via de functionaliteit in Microsoft « Woorden tellen / Word Count ». (zie ook artikel 3 f)
2.4. De prijzen vermeld in de offertes mondeling, schriftelijk of via email meegedeeld aan de Klant zijn exclusief het BTW-bedrag geldig op het moment van facturatie. Facturatie naar in het buitenland gevestigde organisaties of bedrijven met een geldig nationaal BTW-nummer worden vrijgesteld van Belgische BTW krachtens art.21,§3 W. BTW (zie voor E.G. bedrijven : http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/vieshome.do
2.5 De prijzen vermeld in de offertes mondeling, schriftelijk of via email meegedeeld aan de Klant zijn exclusief de kosten èn behandelingskosten voor het verzenden, per post, per koerier en aangetekende zendingen. De verzending van de vertaalde stukken in het binnenland ter waarde van 0,61 euro per opdracht is wel inbegrepen in de offerteprijs. Beëdigde vertalingen en legalisaties worden standaard verstuurd via een niet-aangetekende zending met priorpost.
2.6. Indien er leveringstermijnen worden vermeld in de door het Vertaalbureau opgemaakte offertes, zijn deze slechts informatieve niet bindende richttermijnen. Met uitzondering van de gevallen vermeld in artikel 5.5 van deze algemene voorwaarden, zijn leveringen buiten de informatieve termijn geen grond tot verbreking van de overeenkomst. Evenmin vormen zij een grond tot prijsvermindering of schadevergoeding.
ARTIKEL 3 : Offerteaanpassingen
De offerte die aan de Klant wordt overgemaakt, is gebaseerd op de documenten die de Klant aan het Vertaalbureau heeft bezorgd. Het Vertaalbureau behoudt zich het recht voor om een eerder opgemaakte offerteprijs, zelfs al is hij door de Klant aanvaard, te herberekenen in functie van de hiernavolgende gevallen (de lijst is niet limitatief). Het als gevolg van de hierna opgesomde gevallen extra volume aan diensten, te vertalen woorden/teksten of extra behandelingskosten zullen worden toegevoegd aan de bestaande offerteprijs en aan de Klant worden doorgefactureerd :
a) Er kunnen extra behandelingskosten worden aangerekend wanneer documenten die volgens het oordeel van de Klant in eerste instantie leesbaar zijn maar die bij overdracht als gevolg van eender welk extern technisch falen gedeeltelijk of geheel als onleesbaar worden ontvangen door het Vertaalbureau.(bv door de post of koeriers aangeleverde documenten die beschadigd zijn tijdens het transport, slechte of niet kwaliteitsvolle faxtransmissies, onleesbare en door het Vertaalbureau niet te openen file-extensies of digitale formaten, … enz )
b) Wanneer blijkt dat de doorgestuurde files door de Klant verborgen teksten bevatten die bij ontvangst niet werden opgemerkt door het Vertaalbureau bij een eerste vluchtig nazicht en lezing (bv voetnoten, commentaarvelden, « track changes », teksten die in het wit staan op een witte achtergrond, extra tabs of werkbladen in excelfiles, ... enz. )
c)Wanneer het gaat om onleesbaar handgeschreven teksten of onleesbare handgeschreven passages in de teksten. In dit geval kan de Klant een meerprijs voorkomen door de handgeschreven teksten in uitgetikte vorm aan te leveren aan het Vertaalbureau. (bv. in een word.doc file of andere digitale file,...)
d)Wanneer de klant, nadat de offerte werd opgesteld of nadat de vertaalopdracht werd toegekend of terwijl de vertaalopdracht al in uitvoering is, nog aanpassingen, toevoegingen, schrappingen, lay-outaanpassingen of andere auteurscorrecties uitvoert aan de teksten. Het meervolume en de extra behandelingskosten zullen worden doorgefactureerd aan de klant.
e) In de offerteprijs zijn de behandelingskosten inbegrepen voor het verwerken en behandelen (downloaden, sorteren, nummeren, hernoemen, enz ) tot en met 10 digitale files per opdracht. Wanneer de Klant bv 20, 30, 40 of bv 100 of meer aparte digitale files wenst aan te leveren ter vertaling, kan de Klant de behandelingskosten vermijden door zelf al deze files samen te brengen in één editeerbare masterfile. (bv een word.doc file) Het behandelen van minder dan 10 digitale files geeft geen recht op een korting op de offerteprijs.
f)Wanneer de Klant digitale documenten (bv een word.doc ) aanlevert waarin grafieken, tekeningen, tabellen, alternatieve teksten bij foto’s op websites of tags achter weblinks ... enz zijn opgenomen waarin teksten staan die niet editeerbaar zijn en die bijgevolg niet kunnen worden behandeld door de functionaliteit « Woorden tellen /Word Count » van Microsoft, dan zullen deze woorden, in het geval de Klant heeft aangegeven dat deze teksten (woorden) ook moeten vertaald worden, na het voltooien van de vertaalopdracht berekend worden in de doeltaal en als extra, bovenop de afgesproken offerteprijs, doorgefactureerd worden aan de Klant.
g) Wanneer in de oorspronkelijke offerte enkel melding wordt gemaakt van de vertaling vanuit één enkele brontaal, en dat bij ontvangst en na een eerste vluchtig nazicht van de documenten het Vertaalbureau niet heeft opgemerkt dat er bepaalde delen van de aangeleverde tekst in een andere brontaal zijn opgesteld en dat deze teksten ook moeten vertaald worden, dan zal het Vertaalbureau zijn offerteprijs aanpassen op basis van de relatie brontaal naar doeltaal.
Artikel 4 : Start, Omvang en Uitvoering van de opdracht
4.1. De overeenkomst komt geldig tot stand door de mondelinge ( bv telefoon, face to face, ...), schriftelijke (fax, brief, ...) of elektronische (email, sms, ....) opdrachtverlening en aanvaarding door de Klant van de offerte van het Vertaalbureau. De overeenkomst kan ook tot stand komen wanneer de Klant een opdracht heeft verstrekt aan het Vertaalbureau, zonder dat het Vertaalbureau voorafgaandelijke een offerte heeft bezorgd aan de Klant. In dit geval wordt de prijs gebaseerd op de door de Klant aangeleverde documenten.
4.2. Het Vertaalbureau aanziet de persoon die de bestelling heeft geplaatst als haar Klant. Het Vertaalbureau is niet geacht te weten dat de Klant handelt in opdracht van derden, onderaannemers, eindklanten,... Zelfs wanneer de Klant handelt in opdracht van derden, sluit het Vertaalbureau de overeenkomst uitsluitend af met de Klant, die de gestipuleerde betalingsverplichtingen strict dient na te komen, ongeacht de betalingstermijnen toegepast door de eindklant. Wanneer de Klant een bestelling plaatst in opdracht van een eindklant en deze eindklant op zijn naam of vennootschap ook de uiteindelijke factuur wenst te ontvangen, dan is er ook een schriftelijke bevestiging van de offerte vereist van deze eindklant vooraleer het Vertaalbureau kan starten met de vertaalopdracht.
4.3. De Klant zal vooraf of tijdens de uitvoering van de overeenkomst, het Vertaalbureau alle inlichtingen verstrekken die nodig zijn voor de goede uitvoering van de gevraagde prestaties. De Klant dient duidelijke instructies te geven indien en hoe valuta’s en metrische meeteenheden moeten omgezet worden in de doeltekst. Daarvoor dient de Klant de gepaste en correcte conversietabellen te bezorgen in een digitaal formaat.
4.4.Voor elke vertaling zal het Vertaalbureau de woorden en spelling in erkende woordenboeken als correct beschouwen. Indien een te vertalen tekst eigen afkortingen bevat, wordt de Klant verzocht de betekenis hiervan mee te delen. Indien dit niet gebeurt, kan het Vertaalbureau beslissen om de afkorting in de brontekst gewoon over te nemen in de doeltekst. Indien de Klant geen terminologielijst bezorgt aan het Vertaalbureau op het ogenblik van bestelling, zal het Vertaalbureau naar best vermogen gebruik maken van de eigen beschikbare woordenboeken, Internet, enz ....om zo een gepaste terminologie toe te passen.
4.5. Het Vertaalbureau behoudt zijn vrijheid om binnen de perken die door de inhoud van de brontekst, de semantische regels, logische regels en taalregels zijn opgelegd, de formuleringen te gebruiken die naar believen de oorspronkelijke bedoelingen van de tekst in zijn geheel het best weergeven en verwoorden. De omvang van de opdracht omvat echter enkel het vertalen. Er wordt expliciet overeengekomen dat de vertalingsopdracht geen enkele controle omvat, zoals bijvoorbeeld de controle of een bepaalde terminologie in de vertaling geschikt is, om voor de Klant, gewenste (juridische) gevolgen teweeg te brengen of uit te sluiten. Tenzij anders schriftelijk overeengekomen, omvat de vertaling geen lokalisatie.
4.6. Wanneer de brontekst van de Klant de gangbare spelling- en grammaticaregels op een flagrante manier overtreedt, behoudt het Vertaalbureau zich recht om de vertalingsopdracht te weigeren.
4.7. Indien het nodig blijkt dat voor de goede uitvoering van de opdracht, werkvergaderingen nodig zijn tussen de Klant en het Vertaalbureau, dan zullen deze vergaderingen plaats vinden in het kantoor van het Vertaalbureau in Torhout. Kosten voor verplaatsingen van het Vertaalbureau naar het kantoor van de Klant zullen in extra doorgefactureerd worden.
Artikel 5 : Leveringen, leveringstermijnen, voorlopige oplevering
5.1. De levering wordt verondersteld te hebben plaatsgehad op het ogenblik van de verzending via de post, koerier, e-mail, Internet. Om een vlotte levering mogelijk te maken, moet de Klant bij aanvang van de opdracht de nodige en correcte leveringscoördinaten bezorgen aan het Vertaalbureau.
5.2. Het Vertaalbureau kan op geen enkele wijze verantwoordelijk worden gehouden en zal elke schadeclaim afwijzen voor
a) het verlies van zending door derden of beschadigingen tijdens de verzending;
b) het verlies of beschadiging van originele officiele documenten die in bewaring aan het Vertaalbureau werden gegeven;
c) voor de eventuele verpreiding van virussen bij overdracht van de vertaling via elektronische weg;
d) foutieve leveringen door fouten (verkeerd huisnummer, postcode, afdeling binnen bedrijf, ...enz) in het leveradres (zelfs als heeft de Klant het correcte leveringsadres doorgegeven);
5.3. Nadat het Vertaalbureau werd ingelicht door de Klant over verkeerde en/of beschadigde zendingen, zal het Vertaalbureau er alles aan doen om de vertaalde stukken zo snel als mogelijk opnieuw te behandelen (bv Uitrprinten, opnieuw laten beëdigen, legaliseren, ...enz) en te verzenden naar de Klant. De kosten voor extra behandeling en extra verzending vallen ten laste van de klant.
5.4. Het Vertaalbureau is niet verplicht om de uitgevoerde en geleverde werken te bewaren of te archiveren.
5.5. Indien de Klant het Vertaalbureau vooraf schriftelijk heeft meegedeeld, dat de leveringsdatum met het respecteren van een uiterste deadline een essentieel bestanddeel van de overeenkomst inhoudt, dan zal het Vertaalbureau deze vertaalopdracht met vaste levertijd prioritair behandelen. Het Vertaalbureau behoudt zich echter het recht voor om initieel de haalbaarheid van deze deadline na te gaan. In de gevallen waarin de door de Klant vooropgestelde deadline niet haalbaar is, heeft het Vertaalbureau het recht om de overeenkomst eenzijdig te verbreken, zonder dat zij hiervoor een opzegvergoeding verschuldigd is.
5.6. Het Vertaalbureau is niet aansprakelijk voor een vertraging van leveringstermijn en leveringsdatum in de hierna opgesomde omstandigheden:
a) Wanneer het Vertaalbureau niet tijdig alle te vertalen documenten ontvangt van de Klant;
b) Het niet nakomen van de overeengekomen betalingsvoorwaarden (bv betaling van een voorschot);
c) Wanneer de vertraging in de uitvoering van het werk te wijten is aan ziekte, ongeval, tijdelijke arbeidsongeschiktheid of overmacht in het algemeen zoals daar zijn : brand, staking, natuurrampen, oorlog, oproer, diefstal, maatregelen die invloed uitoefenen op het transport, het uitvallen van internetverbindingen, elektriciteitspannes, maatregelen getroffen door de overheid of iedere andere situatie waarop het Vertaalbureau geen enkele invloed kan uitoefenen;
d)Wanneer de vertraging het gevolg is van laattijdige of verkeerd geadresseerde aflevering door derden (koerierbedrijven, post e.d.), of door vertraging in uitvoering van wettiging van documenten door overheidsinstanties (rechtbank, ...enz);
e) Wanneer de bronteksten weliswaar tijdig werden aangeleverd maar bij het opstarten door het Vertaalbureau van de vertaling blijkt dat de documenten beschadigd zijn, niet volledig zijn, niet behandelbaar zijn wegens onder andere formateringproblemen (ontbrekende lettertypes, niet samenhangende lay-out, bestanden aangeleverd in niet gangbare tekstverwerkingprogramma’s zoals Word, Excel, Powerpoint) of problemen vertonen die specifiek in verband zijn te brengen met digitale files of de overdracht via email van digitale files. (bv virussen, beveiliging met paswoorden of macro’s, ...enz, ) In alle bovenvermelde gevallen zal het Vertaalbureau enkel gehouden zijn van het leveren van de vertalingen/diensten zodra dit redelijkerwijs mogelijk is.
5.7. Indien de voorvallen zoals geformuleerd in het voorgaand artikel 5.6. langer duren dan een periode van 30 dagen waardoor het Vertaalbureau zijn verplichtingen niet kan nakomen, zijn beide partijen bevoegd de overeenkomst te ontbinden zonder dat er een schadevergoeding verplicht is. Wanneer echter het Vertaalbureau bij het intreden van de vertraging door de voorvallen in artikel 5.6. al gedeeltelijk aan haar verplichtingen heeft voldaan, of slechts gedeeltelijk aan haar verplichtingen kan voldoen, is het Vertaalbureau gerechtigd het reeds uitgevoerde werk afzonderlijk te factureren en is de Klant gehouden deze factuur te voldoen, als betrof het een afzonderlijke overeenkomst.
5.8. Een voorlopige oplevering van de vertaling kan in bepaalde gevallen door het Vertaalbureau voorgelegd worden aan de Klant. Deze procédure van voorlopige oplevering moet toelaten aan het het Vertaalbureau om een deel van de afgewerkte vertaling ( bv 2000 of 3000 woorden) reeds aan de Klant ter goedkeuring voor te leggen. De eventuele opmerkingen en suggesties van de Klant in verband met de gebruikte terminologie in de vertaling worden door het Vertaalbureau gecorrigeerd in het reeds vertaalde gedeelte en worden ook meegenomen en verwerkt in de nog te vertalen delen. Indien de klant geen opmerkingen formuleert bij de voorlopige oplevering, beschouwt het Vertaalbureau de reeds geleverde vertaling als aanvaard.
Artikel 6 : Formaat en lay-out van de geleverde vertalingen.
6.1. Onze afgewerkte vertalingen worden standaard aangeleverd op een A4-formaat. De afgewerkte vertalingen worden ofwel digitaal via email of Internet aangeleverd (in een Word, Excell of Powerpoint formaat) ofwel op papier (hard copy) aangeleverd. Ook wanneer het brondocument bv een A3-formaat is of een ander formaat dan A4, wordt de doeltekst altijd aangeleverd in een A4-formaat, tenzij uitdrukkelijk anders door de Klant schriftelijk aangevraagd.
6.2. Het inbrengen en/of intikken van de vertaalde teksten in een CMS (content management systeem) is niet inbegrepen in onze offerteprijs. Wanneer de Klant bronteksten aanlevert in een Excel formaat, kan het Vertaalbureau beslissen, omwille van een betere efficiëntie bij het verwerken en vertalen, om het Excel-formaat om te zetten naar een Word formaat en de vertaling aan te leveren in een Word-formaat.
6.3. De overeenkomst tussen het Vertaalbureau en de Klant heeft als primaire bedoeling een inhoudelijke basis: het laten uitvoeren van goed en kwalitatief correct vertaalwerk. Het formele aspect (lay-out, presentatie van de vertaling ) is van ondergeschikt belang. Niettemin zal het Vertaalbureau toch de nodige aandacht aan de lay-out besteden, conform de hiernavolgende bepalingen.
6.4. Wanneer de Klant een editeerbaar Word, Excel, of Powerpoint document aanlevert als brondocument, dan zal het Vertaalbureau in de mate van het technisch haalbare en mogelijke, de oorspronkelijke lay-out van deze brontekst zoveel als mogelijk proberen te respecteren met betrekking tot
a) Het gebruikte lettertype. Als het gebruikte lettertype in de brontekst niet beschikbaar is of niet geïnstalleerd is op de computersystemen van het Vertaalbureau, dan behoudt het Vertaalbureau het recht om het lettertype te gebruiken dat het best en dichtst aanleunt bij het gebruikte lettertype in de brontekst.
b) De bladspiegel en paragraafindeling. De Klant moet begrijpen en aanvaarden dat de lay-out niet een één op één identieke lay-outkopie is van de brontekst.
Afwijkingen moeten worden toegelaten in verband met :
- volgorde van de paginanummering; plaatsing,
- schikking en breedte van tabellen, grafieken, afbeeldingen,...enz ;
- opmaken van linker en rechter marges, boven en ondermarges per pagina;
- interpunctie, onderlijningen, gebruik van cursief of vet zetten van letters en woorden.
Wanneer de Klant een niet-editeerbaar (fax, fotokopies, zowel editeerbaar pdf-document als niet-editeerbaar pdf document, ... enz) brondocument aanlevert dan heeft het Vertaalbureau het recht om bij het opmaken van het doeldocument af te wijken van de basislay-out van het brondocument. Zo kan het Vertaalbureau beslissen om teksten in kolommen, tabellen en tekstkaders gewoon als platte teksten onder elkaar te rangschikken, opsommingstekens, inhoudstabellen en andere lay-outelementen op een andere en meer rudimentaire manier te weegeven, zonder dat echter de algemene leesbaarheid van het doeldocument in het gedrang komt.Bij dit soort niet-editeerbare documenten kan de Klant evenwel het Vertaalbureau helpen door uit eigen beweging en op eigen intitiatief een editeerbare versie van de bronteksten aan te leveren door bijvoorbeeld de teksten zelf over te typen of te laten converteren.
6.5. Wanneer de Klant wenst dat het vormelijke aspect met name het formaat en de lay-out van de aangeleverde vertalingen gebeurt volgense specifieke aanwijzingen, al dan niet gebaseerd op de lay-out van het brondocument, zal zij dit schriftelijk aan het Vertaalbureau meedelen voorafgaand aan de bestelling. Het Vertaalbureau kan vervolgens, op basis van de moeilijkheidsgraad en het extra DTP-werk dat dit met zich zal meebrengen, beslissen om een meerprijs aan te rekenen bovenop de prijs van de vertaling zelf.
ARTIKEL 7: Auteursrechten
7.1. De Klant wordt geacht te handelen in hoedanigheid van auteur van de te vertalen tekst en machtigt uitdrukkelijk tot vertaling ervan, conform artikel 1 §1 van de wet van 30 juni 1994 betreffende het auteursrecht en de naburige rechten. De Klant vrijwaart het Vertaalbureau van enig optreden van derden in verband met vermeende schending van eigendomsrecht of enig ander intellectuel eigendomsrecht in het Kader van de uitvoering van de opdracht.
7.2. Tenzij uitdrukkelijk schriftelijk anders is overeengekomen , behoudt het Vertaalbureau het auteursrecht op uitgevoerde vertalingen. De Klant wordt pas eigenaar van of krijgt het gebruiksrecht op de geleverde vertaling vanaf het ogenblik dat hij aan al zijn betalingsverplichtingen heeft voldaan. Tot dan is de Klant er niet toe gerechtigd de geleverde vertalingen in de ruimste zin te gebruiken, hetzij te verkopen, hetzij erover op enige wijze te beschikken. In geval van niet-naleving van dit verbod door de Klant zal een forfaitaire schadevergoeding van 35% van de verkoopprijs verschuldigd zijn, met een minimum van 50 euro.
Artikel 8 : Klachtenbehandeling
8.1. Op straffe van nietigheid dient elke klacht per aangetekende brief meegedeeld te worden binnen 8 dagen vanaf de leveringsdatum van de vertalingsopdracht. Voorbij deze termijn wordt ieder geleverd werk geacht aanvaard te zijn.
8.2. Om ontvankelijk en geldig te zijn, moeten klachten of betwistingen over de niet-conformiteit van de vertaling, die binnen de contractuele termijn worden geformuleerd, grondig worden gemotiveerd met woordenboeken, glossaria en/of gelijkwaardige teksten opgesteld door bevoegde moedertaal vertalers. Indien de Klant echter binnen de 15 dagen na het indienen van zijn klacht in gebreke blijft om voornoemde motivatie op te stellen en aan het Vertaalbureau te bezorgen, vervalt de klacht en wordt de geleverde vertaling als aanvaard beschouwd en volledig afgewerkt. De op de factuur vermelde betalingstermijn is direct van toepassing. Voor de vlotte en efficiënte gang van zaken vraagt het Vertaalbureau aan de Klant om zijn opmerkingen en correcties in de vertaalde teksten zelf aan te brengen aan de hand van de functionaliteit « track changes » / « wijzigingen bijhouden » van Microsoft. Zo kan het Vertaalbureau direct zien waar en welke correcties en/of opmerkingen de Klant heeft aangebracht.
8.3. Als de klacht gegrond is, zal het Vertaalbureau het geleverde werk verbeteren of vervangen binnen een redelijke termijn zonder één of andere schadevergoeding of prijsvermindering te moeten betalen. Bij irrelevante gebreken, bestaat geen recht op verbreking van de overeenkomst, noch op weigering van de factuur te betalen.
8.4. Een klacht vervalt automatisch indien de Klant het geleverde werk van het Vertaalbureau heeft aangepast of heeft laten aanpassen door een derde. Bovendien vervalt ook iedere klacht automatisch indien de Klant wenste dat het Vertaalbureau een bepaalde terminologie zou gebruiken die specifiek is voor zijn bedrijf en/of die hij verkiest zonder hiertoe een bijhorende terminologielijst aan het Vertaalbureau te hebben bezorgd alvorens de vertaalopdracht werd uitgevoerd.
ARTIKEL 9 : Aansprakelijkheid
9.1. Onze prestaties en vertalingen worden geleverd op basis van een middelenverbintenis tussen het Vertaalbureau en de Klant. De Klant heeft dan ook de verplichting om alle leveringen van vertaalopdrachten onmiddellijk na ontvangst ervan na te lezen en grondig te controleren. De Klant draagt de finale verantwoordelijkheid om de geschiktheid na te gaan, in de ruimste zin van het woord, van de geleverde vertalingen of andere geleverde diensten. Het Vertaalbureau is bijgevolg niet aansprakelijk voor enige vorm van schade die zich zou voordoen naar aanleiding van of door toedoen van een onduidelijkheid, een vergissing of wat dan ook in de vertaling, noch voor eventuele gevolgschade of winstdervingen die zou kunnen ontstaan uit het gebruiken, verspreiden, publiceren van de vertaalde teksten en ook bij het niet tijdig zijn aangeleverd van de vertaalde teksten door het Vertaalbureau. De Klant zal het Vertaalbureau vrijwaren van iedere mogelijke aanspraak van derden met betrekking tot het gebruik van de geleverde vertalingen.
9.2. Bij technische vertalingen of bij eender welke vertalingen met cijfermateriaal, formules, wiskundige of andere symbolen, adressen, telefoonnummers,…. enz. (zoals bij technische fiches, datasheets, veiligheidsfiches, analysedocumenten, officiele documenten .. enz) behoort het tot de eindverantwoordelijkheid van de Klant om bij ontvangst, alle cijfers, data, namen, ... enz in het doeldocument te controleren en zo nodig te corrigeren alvorens het vertaalde document intern in het bedrijf of extern te publiceren en/of te distribueren.
9.3. Bij vertalingen in talen waar het Latijns alfabet niet wordt gebuikt, (bv Grieks alfabet, Cyrillische alfabet, Arabisch alfabet, ... enz) of bij talen waar speciale tekens worden gebruikt op medeklinkers zoals bijvoorbeeld in het Pools of Roemeens, ... enz dient de Klant zich ervan te vergewissen dat hij bij het openen van de files (Word, Pdf) de juiste taalplug-ins heeft geïnstalleerd zodat alle accenten en speciale tekens correct worden weergegeven op scherm of bij het uitprinten van de documenten. Soms kunnen deze voormelde vormelijke problemen opgelost worden door het gebruikte lettertype in de doeltekst aan te passen in bijvoorbeeld een Arial of Verdana lettertype.
9.4. Wanneer de Klant documenten overmaakt aan het Vertaalbureau die moeten beëdigd en/of gelegaliseerd worden, is het de verantwoordelijkheid van de Klant om zich ervan te vergewissen (bv. door zich te informeren bij de officiële instanties) welke en hoeveel brondocumenten er exact moeten vertaald worden. Het Vertaalbureau voert enkel de vertalingen uit van de documenten die werden voorgelegd. Het Vertaalbureau wordt niet geacht de Klant te adviseren bij de keuze en omvang van de te vertalen documenten.
9.5. De aansprakelijkheid van het Vertaalbureau kan slechts ingeroepen worden in geval van openlijk en bewijsbaar boos opzet. De aansprakelijkheid van het Vertaalbureau is in ieder geval beperkt tot het bedrag gelijk aan het in rekening gebrachte honorarium exclusief btw van de desbetreffende opdracht.
Artikel 10 : Betalingsvoorwaarden
10.1 Onze facturen zijn opgesteld in Euro en contant, netto en zonder aftrek van kortingen of inhoudingen betaalbaar ten laatste op de vervaldatum die op de factuur vermeld staat. Betaling van onze facturen geschiedt in Euro door storting op het rekeningnummer 473-3354981-03 ; IBAN : BE21 4733 3549 8103 ; BIC : KREDBEBB. Bankkosten die gepaard gaan met betalingen die de Klant uitvoert vanaf een niet Euro-rekening (bv Dollar-rekening, ...enz) vallen ten laste van de Klant. Indien deze bankkosten toch automatisch werden gedebiteerd van onze rekening dan zullen deze worden doorgefactuurd aan de klant vermeerderd met een redelijke administratiekost.
10.2. Voor alle aan het Vertaalbureau toevertrouwde opdrachten kan een redelijke voorschotbetaling worden gevraagd. Het Vertaalbureau behoudt zich het recht de vertalingsopdracht pas op te starten wanneer de betaling van voorschot werd verricht of wanneer het bewijs van bankstorting werd overgemaakt. In onze offertes wordt duidelijk vermeld indien er een voorschot wordt gevraagd van de Klant en welke het bedrag is van dit eventuele voorschot.
10.3. Als na het sluiten van de vertalingsovereenkomst bekend wordt, dat het risico bestaat, dat door een wezenlijke verslechtering van de financiële positie van de Klant niet aan de betalingsverplichtingen kan worden voldaan, dan heeft het Vertaalbureau het recht vooruitbetaling te eisen, de voorziene levering op te schorten en de verdere werkzaamheden te staken. Deze rechten heeft het Vertaalbureau ook als de Klant in verzuim is met de betaling van eerdere leveringen.
10.4. Het protest tegen de factuur dient schriftelijk, per aangetekende zending te gebeuren binnen de acht dagen na factuurdatum. Elke factuur die niet binnen 8 dagen wordt geprotesteerd, wordt geacht te zijn aanvaard. Een klacht onderbreekt de betalingstermijn niet.De voorbehoudsloze betaling van een gedeelte van een gefactureerd bedrag geldt als aanvaarding van de factuur.
10.5. Bij niet-betaling van de factuur of een deel van de factuur op de vervaldag zal de Klant slechts één oproep tot dringende betaling ontvangen (via één of meerdere van volgende kanalen : email, Internet, Sms, fax, of post). Indien aan deze oproep geen gevolg wordt gegeven, wordt onmiddellijke overgegaan tot inning van het openstaande factuurbedrag door verdere juridische stappen te ondernemen. De kosten voor inning van niet-betaalde facturen via gerechtelijke weg vallen integraal ten laste van de Klant. Elke factuur, waarvan het bedrag niet of niet volledig op de vervaldag is vereffend, wordt van rechtswege vermeerderd met een forfaitaire en onverminderbare schadevergoeding, gelijk aan 15% van het verschuldigde bedrag, met een minimum van € 150, zonder dat een ingebrekestelling nodig is. Bovendien is van rechtswege een verwijlinterest verschuldigd gelijk aan de wettelijke intrestvoet overeenkomstig de Wet van 2 augustus 2002 tot bestrijding van de betalingsachterstand inzake handelstransacties, vermeerderd met 3 %, zonder dat hiertoe een voorafgaande ingebrekestelling nodig is.
10.6. In geval van niet-naleving van de overeengekomen betalingsvoorwaarden worden alle openstaande facturen en schulden onmiddellijk opeisbaar en heeft het Vertaalbureau het recht, zonder enige ingebrekestelling of gerechtelijke tussenkomst, de verdere prestaties op te schorten ofwel de overeenkomst als ontbonden te beschouwen onverminderd haar aanspraak tot schadeloosstelling. Wanneer de Klant op ernstige wijze tekort komt aan zijn verplichtingen, bij aanvraag van betalingsuitstel en/of in geval van faillissement, kan het Vertaalbureau de overeenkomst van rechtswege en zonder voorafgaande ingebrekestelling ontbinden voor het geheel of het nog niet uitgevoerde gedeelte, door enkele betekening van een aangetekende brief, per faxbericht of email. De Klant is in dit geval een schadevergoeding verschuldigd waarvan het minimum rekening houdend met de potentiële schade, forfaitair wordt vastgesteld op 35% van de prijs, met een minimum van 50 euro onverminderd het recht van het Vertaalbureau om haar meerdere schade te bewijzen. Bovendien behoudt het Vertaalbureau zich het recht voor nog niet geleverde prestaties te annuleren of de uitvoering ervan te schorsen mits zij de Klant daarvan aangetekend op de hoogte brengt. Eventuele toegestane kortingen vervallen bij betalingsachterstand.
11. Annulatie van opdrachten
11.1. In geval van eenzijdige schriftelijke annulatie van de opdracht zal de Klant een vergoeding verschuldigd zijn aan het Vertaalbureau. Deze vergoeding zal bestaan uit een vergoeding voor de reeds geleverde prestaties volgens het overeengekomen tarief èn een forfaitaire vergoeding gelijk aan 35% van de overeengekomen prijs, met een minimum van 50 euro, behoudens het bewijs van grotere schade. (bv extra opzoekwerk, behandelingskosten, besprekingen met de Klant, verplaatsingen van en naar de Klant, ....enz.)
11.2. Overeenkomstig art. 47 van de Wet betreffende Marktpraktijken wordt erop gewezen dat de Klant-consument in iedere geval het recht heeft om binnen de 14 dagen vanaf het sluiten van de overeenkomst ervan af te zien (herroepingsrecht). Conform art. 47 § 4, 1° van de Wet betreffende Marktpraktijken geldt deze termijn van 14 niet voor deze overeenkomst, omdat het Vertaalbureau op basis van klantspecifieke wensen onmiddellijk met de opdracht opstart.
12. Vertrouwelijkheid- Vermelding
12.1. Het Vertaalbureau verbindt zich ertoe om het vertrouwelijk karakter te respecteren van de aan haar ter beschikking gestelde documenten en informatie. Het Vertaalbureau zal erop toezien dat haar vertalers aan wie ze opdrachten verleent dit vertrouwelijk karakter eveneens respecteren. Het Vertaalbureau wijst echter iedere verantwoordelijkheid af indien één van haar vertalers deze verplichting overtreedt indien zij alle redelijk te verwachten maatregelen heeft getroffen om een dergerlijke overtreding te voorkomen.
12.2. Indien de Klant dat wenst, kan de vertrouwelijkheidsgarantie bij aanvraag van een offerte of bij aanvang van de werken via een geheimhoudingsprotocol worden vastgelegd met het Vertaalbureau.
12.3. Het Vertaalbureau krijgt stilzijgende toestemming van de Klant de gerealiseerde vertaalopdrachten voor publicitaire doeleinden te vermelden op haar website (http://www.vertaal-bureau.be/blog/ ) of in Twitterberichten. (http://twitter.com/#!/crealingua) Dit gebeurt echter zonder melding te maken van contactgegevens van de Klant. Enkel mits uitdrukkelijke voorafgaande schriftelijke toestemming kan het Vertaalbureau de naam van de Klant vermelden op de blogwebsite en Twitter.
13. Gegevensbescherming De Klant gaat er mee akkoord dat alle gegevens, in het bijzonder de persoonsgebonden gegevens bij de uitvoering van de opdracht automatisch worden verwerkt en opgeslagen. De Klant gaat eveneens akkoord met de toezending van berichten, newsletters en aanbiedingen van het Vertaalbureau.
14. Forumbeding
14.1. Bij eventuele geschillen, die ontstaan tengevolge van de uitvoering van de overeenkomst en/of de toepassing van onderhavige algemene voorwaarden, zijn alleen de rechtbanken en de vrederechter van het arrondissement of het kanton waar het Vertaalbureau zijn werkzaamheid uitoefent, bevoegd.
14.2. Al onze overeenkomsten worden uitsluitend beheerst door het Belgische recht.
15. Taalgebruik Conform art. 52 K.B. van 18 juli 1966 betreffende het taalgebruik, heeft alleen de Nederlandstalige versie van de algemene voorwaarden rechtskracht. Het feit dat de Klant de algemene voorwaarden niet onvangen heeft in zijn moedertaal, ontslaat hem niet van de toepassing ervan. Het niet ontvangen van de factuur in de moedertaal van de Klant geeft hem geen recht tot weigering van betaling.
16. Salvatorische clausule Voor zover bepalingen in de hierboven beschreven algemene voorwaarden geheel of gedeeltelijk ongeldig zijn of worden, blijven de overige voorwaarden van kracht. De ongeldige bepaling wordt dan vervangen door de wettelijke bepaling.
|
|
|
|
|
Vertalingen
Engels, Frans, Duits, Italiaans, Nederlands, en andere vertalingen in Europese talen.
Aktes, adoptie, huwelijk, echtscheiding, statuten, contract, diploma, visum, rijbewijs, pasport, goed gedrag en zeden, bewijs van woonst voor huwelijk, enz
Afgestempelde vertalingen op de rechtbank van eerste aanleg
|
|